Результаты конкурса Вагнер по-русски

Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ и Санкт-Петербургский Вагнеровский союз подвели итоги Первого всероссийского конкурса переводов "Вагнер по-русски".

Сердечно благодарим всех, кто участвовал в подготовке и проведении конкурса  - оргкомитет, в который входили к.ф.н., доцент СПбГУ Альбина Витальевна Бояркина, руководитель Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, и народная артистка РФ, профессор СПбГУ Лариса Абисаловна Гергиева, художественный руководитель Академии молодых оперных певцов Мариинского театра, а также ответственное и высокопрофессиональное жюри - председателя конкурсной комиссии Санкт-Петербургского Вагнеровского союза, доктора культурологии, профессора РГПУ им. А.И.Герцена  Эллу Васильевну Махрову, сопредседателя конкурсной комиссии директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессора РГПУ им. А.И.Герцена Ирину Сергеевну Алексееву и членов жюри - стипендиата Санкт-Петербургского Вагнеровского союза,  кандидата искусствоведения Александра Александровича Мазикова и члена Санкт-Петербургского Вагнеровского союза Юлию Георгиевну Полежаеву. Огромную поддержку в организации конкурса оказали руководство Факультета искусств СПбГУ, Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение) и Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова. Отдельную благодарность хотелось бы выразить Мариинскому театру за поощрения победителей и жюри конкурса, авиакомпании "airberlin" и лично Елене Чернявской за предоставленную возможность наградить победителя в одной из номинаций поездкой в Европу и Санкт-Петербургский Вагнеровский союз и лично Эллу Васильевну Махрову за главный приз конкурса - стипендию на Вагнеровкий фестиваль в Байройт.

А теперь о результатах конкурса. Торжественная церемония объявления результатов была открыта выступлением почетного гостя конкурса профессора Санкт-Петербургской консерватории Людмилы Григорьевны Ковнацкой, а награждение победителей в каждой номинации предварялось выступлением одного из членов жюри. Так,   "Эквиритмический перевод" представляла Юлия Георгиевна Полежаева, "Субтитры" представляла Ирина Сергеевна Алексеева, "Перевод музыковедческого текста" - Элла Васильевна Махрова.

            Наши победители: в номинации "Эквиритмический перевод"

Второе место - Арсений Пирожков (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за перевод арии Эрды;
Третье место получила Татьяна Виноградова (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за романс Вольфрама. Первое менсто не присуждалось.

В номинации "Субтитры" первое место единогласно было присуждено Марине Ишиной (Санкт-Петербургский государственный университет), второе и третье место не присуждалось. Марина Ишина получила также специальный приз от авакомпании "airberlin" - сертификат на полет в любую точку Европы.

В номинации "Перевод музыковедческого текста" победа была присуждена Степану Сумину (Санкт-Петербургская государственная консерватория) за перевод "Афоризмов" и прекрасные музыковедческие комментарии текста. Второе место в этой номинации завоевала Алена Григораш (Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г.Строганова) за перевод текста "Гений общности". Третье место не присуждалось.

Главный приз - стипендия Вагнеровского союза для поездки на фестиваль в Байройт - было решено присудить Степану Сумину, блестящие перевод и комментарии в номинации "Музыковедческий перевод.

С материалами конкурса можно ознакомиться на сайте Вагнеровсого общества: http://www.wagner.su/node/872

Марина Ишина, победительница в номинации "Создание субтитров к оперной сцене" о конкурсе:

Я участвовала в конкурсе, потому что с прошлого года начала учить немецкий язык, который очень люблю, и решила попробовать свои силы. Тем более что "Тристана и Изольду" обожаю.
Самый важный результат конкурса, это то, что он привлёк студентов, которым немецкий язык по-настоящему интересен. Это реальная возможность "попробовать перо" не в бытовом, не в "офисном" переводе, а в настоящем литературном переводе, тем более такого великого шедевра, литературного и музыкального.
Перспективы у конкурса безусловно, есть, потому что у людей - моих ровесников - есть потребность обращения именно к классическому литературному переводу (это только на первый взгляд современным молодым людям интересен жаргонный, сленговый, приниженный пласт языка, на самом деле есть высочайшие эталоны перевода, и это огромное счастье - пытаться следовать эталонам).
О конкурсе Ирина Сергеевна Алексеева, председатель конкурсной комиссии (направление перевод):

Тексты, сопряженные с музыкой, находились до сих пор на обочине внимания и переводчиков, и критики. Качество перевода арий и, в особенности, субтитров, зачастую чрезвычайно низкое. Встречается абсурд в содержании, противоестественный порядок слов, диссонанс стиля. Все это – плоды плохих переводов. А конкурс способен вывести эти проблемы на всеобщее обозрение.

Наше счастье, что в Год Вагнера логично было предложить именно его тексты. Их невероятная сложность – то, что именно и нужно для конкурсного материала. Можно показать, на что ты способен как переводчик. Главный результат конкурса оказался для меня, честно говоря, неожиданным. Оказывается, у нас талантливая, образованная молодежь, прекрасно владеющая богатым русским языком, нюансами его стилистики. Лауреаты показали недюжинные способности анализа, тонкий вкус. А то, что умению учитывать сингармонизм музыки и текста еще надо учиться – это нормально, главное, что проблема сформулирована, а работоспособности и дотошности нашим конкурсантам не занимать.

У конкурса – колоссальные перспективы. Думаю, что энтузиасту-организатору его – Альбине Витальевне Бояркиной - удастся уже в этом году провести второй Вагнеровский конкурс. Ведь сам конкурс – тоже метод обучения переводу. Ну, а на основе успешных конкурсных работ непременно должны быть публикации. Публикации помогут нашим меломанам обрести новые, лучшие текстовые версии к их любимой музыке. И Вагнер, и Моцарт, и Верди должны зазвучать в наших театрах и концертных залах на хорошем русском языке!